Please enter your text to search.


 

 

契約書の翻訳ミスは命取り!?

Filed under ビジネス関連   |   Posted 12月 10, 2012   | 

契約書 翻訳グローバル化という言葉が一般的になって久しい現在、ビジネスの分野では特に海を越えて外国の人や企業とやりとりをすることが当たり前になってきました。
しかし、文化や歴史の違う人たちと円滑にビジネスを進めるのは非常に難しいことですね。
余談ですが、知人が勤めるIT企業の話でインド人のエンジニアを雇ったところ、生活の習慣やビジネスの常識があまりに違うためうまくなじめず、とうとう欝病を発症して退職してしまった、なんてこともあったようです。

話が逸れましたが、ビジネス上で欠かせないのが契約書です。海外と契約書を結ぶ際は、一言一句にまで気を配り、誤解や行き違いがないようにしないといけませんね。
しかし、社内で外国語の契約書を作成できるスタッフを確保するのは、かなり難しいのではないでしょうか。英語の場合では、日常の英会話とビジネス文書の作成は大きく違ってきます。うっかりフランクな単語を使ってしまって先方の気分を害してしまう…なんていうことは避けなければいけません。

最近では、多くの企業が契約書の翻訳サービスを利用しているようです。ビジネス英文を専門に手がける業者であれば安心して契約書の作成を任せることができますね。

業者を選ぶには、「契約書の翻訳が依頼できる会社ランキング」なんていう便利なサイトもあります。こうした便利な情報サイトを駆使して、英文契約書でビジネスを成功させたいですね。